Outside-in Software Development을 번역하실 분을 모십니다

By | 2008년 4월 29일

사용자 삽입 이미지

프로젝트를 진행하다보면 누구의 입맛에 맞춰야 할지 애매할 때가 많습니다. 돈줄을 쥔 (사)장인지, 최종사용자인지, 같이 일하게 되는 사내의 파트너인지 등등.
Outside-in Software Development에서는 이 각각의 이해당사자가 누구고, 어떤 목표를 갖고 움직이는지 그리고 그런 이해를 갖게 되는 조직적 맥락은 어떤지 등을 잘 설명하고 있습니다. 이런 이해를 바탕으로 어떻게 해야 프로젝트를 성공으로 이끌 수 있을지 제시하고 있죠.

내용은 아래 목차와 별첨으로 띄운 서문을 보시면 더 잘 이해되실 겁니다. fk080000000000.pdf

Chapter 1 Introducing Outside-in Development 1
There may be challenges to overcome 2
Consider a different way of thinking about software product development 2
Consider some proven techniques as well 3
It takes a whole team to succeed 3
Understand your stakeholders 4
Understand organizational context 5
Make your products consumable 7
Align with your stakeholders’ goals 7
Define success in your stakeholders’ terms 8
Become an outside-in developer 9

Chapter 2 Understanding Your Stakeholders 11
Introduction to stakeholder understanding 12
Identify the stakeholders 16
Understand the stakeholders’ goals 18
The four stakeholder groups 23
Engage in dialog with stakeholders 31

[#M_ more.. | less.. |The four stakeholder groups 23
Engage in dialog with stakeholders 31
Align client discussions with stakeholder goals 41
The leader’s role in understanding your stakeholders 43

Chapter 3 Understanding Organizational Context 47

Introduction to organizational context 49
Handling diverse client requirements 59
Use organizational context to speak your stakeholders’ language 60
The leader’s role in using organizational context 68

Chapter 4 Making Products Consumable 71
Introduction to product consumability 73
Identify consumability meta-tasks 78
Use a consumability score card to guide investments 82
Choose which consumability meta-tasks to emphasize 93
Allow more people to use your product 99
The leader’s role in making products consumable 101

Chapter 5 Aligning with Stakeholder Goals 105
Introduction to stakeholder alignment 107
Focus dialog on what matters to stakeholders 108
Plan to have the capacity to stay aligned with your stakeholders
Minimize noise in your deliverables to improve stakeholder feedback 127
Help ensure quality 129
Rehearse for the success of your product 137
The leader’s role in aligning with stakeholder goals 143

Chapter 6 Defining Success in Your Stakeholders’ Terms 147
Introduction to stakeholder success in production 148
Wave one: It is all about principal stakeholder success 150
Use what you learn from the first wave 157
Learn how your product performs in the wild 157
Pay attention to the defects that affect first-wave clients 158
Be impatient to get more capabilities out to your stakeholders 160
Use the right ship vehicle to deliver follow-on capabilities 161
Wave two: It is all about the long-term commitment to your clients 164
Wave three: Help your stakeholders deal with the old and the new 168
The leader’s role in defining success 169

Chapter 7 Becoming an Outside-in Developer 173
How to adopt outside-in development techniques 174
Insights into effective use of outside-in development 181
The leader’s role in adopting outside-in development 196

_M#]

Outside-in Software Development은 18th Jolt 상을 수상한 책입니다. 이전 포스트에서 18회 수상작 후보 목록을 올리면서 인사이트의 책이 한 권도 없음을 푸념(?)했는데, 간신히 면했네요. ^^;;

음… 책 발간 소식이나, 리뷰어를 모집하는 공고 글은 여러 차례 띄웠는데, 번역자를 찾는 글은 처음입니다.  어떤 분이 하시는 게 좋을지 금방 떠오르지 않기도 했고, 이런 기회에 좋은 분과 인연을 맺었으면 하는 바램에서 공지를 띄우니 많은 분들이 지원했으면 합니다.
저희 블로그를 보시는 분들은 아직 많지 않은 게 현실이니, 주변에 적당한 분이 계시면 번역하실 분을 모시는 이 글을 소개시켜 주셔도 감사하겠습니다.

지원자 분들껜 샘플로 번역하실 원고를 따로 보내드리겠습니다.
지원하실 때, 본인 소개와 왜 자신이 번역했으면 하는지 간략하게 정리해 주시면 감사하겠습니다.

비밀 댓글이나 insight 골뱅이 insight.co.kr로 지원해 주시면 됩니다.

.

8 thoughts on “Outside-in Software Development을 번역하실 분을 모십니다

  1. 도도빙

    안녕하세요.

    저는 9년째 소프트웨어 개발 및 소프트웨어 팀 리더를 하고 있습니다. 번역에 관심은 있는데 아직까지 시도를 해보지는 못했네요. 샘플 번역을 한번 해보고 싶네요. (피드백을 주신다면요 ^^)
    샘플 번역이 마음에 드셔서 제가 번역을 하게된다면 금상 첨화이겠지만 그냥 어떻게 생각하시는지 피드백만이라도 받아볼 수 있어도 좋겠네요.
    참고로 영어 원서는 부담없이 읽고 미국계 기업에서 수년간 근무 경험이 있습니다. 물론 번역을 잘하느냐는 별개의 문제라는 것은 잘 알고 있고요.

    제 이메일은 taehong.kim@gmail.com 입니다.

    그럼

    Reply
  2. 차영호

    안녕하세요. 영국에서 개발자로 일하고 있는 차영호 라고 합니다.
    김창준님을 통해 인사이트를 알게되었고, 인사이트에서 발행하는 책들에 많은 관심을 가지고 있습니다.

    Outside-in Software Development, 졸트상 수상작이라는 이유만으로도 꼭 읽어볼 책인 것 같습니다. 기회가 된다면, 책도 읽고, 번역도 하고 싶네요. 또 영국에서 일하고 있는 경험이 책을 번역하는데 도움이 될 것 같습니다.

    제 이메일은 simplelifeuk@gmail.com 입니다.
    감사합니다.

    차영호 올림.

    Reply
  3. 최보나

    안녕하세요. 저는 ThoughtWorks사에 Business Analyst로 근무하고있는 최보나라고 합니다.

    소프트웨어개발을 직접 하다보니, 자연히 그에관한 관심이 많이 생기게 되어 많은 책을 접하면서 번역에도 관심이 생겼는데요. 특히 Agile에관한 공부와 개발을 하면서 더욱 소프트웨에 개발 환경과 방법론에 관심이 많아 이렇게 연락드립니다.

    더 궁금하 사항이 있으시면 bonna.choi@gmail.com 으로 연락바랍니다.

    Reply
  4. 인사이트

    메일 드렸습니다.

    그리고, 이미 샘플 번역을 제출해 주신 분도 계시고 하니, 응모는 여기서 마무리하겠습니다.

    Reply
  5. namsoochoi

    안녕하세요?
    번역에 관심이 있습니다.
    미국에서 석사 과정을 거의 마치고 있고 미국서 산것은 한 10년 가량 됩니다. 한국에는 지난 해에 들어왔습니다. 얼마전 통역 및 번역 아르바이트를 하면서 번역이 의외로 재미있단 생각이 들어 해보고 싶었습니다. 제 이메일 주소는
    namsuechoi@yahoo.com입니다.
    꼭 위에 언급한 책이 아니더라고 알고싶습니다.
    고맙습니다.

    Reply

댓글 남기기