자바스크립트 완벽 가이드 (JavaScript: The Definitive Guide)

 

지은이 : 데이비드 플래너건 / 옮긴이 : 구경택, 박경욱, 변치훈, 이의호

정가 : 54,000원

 

1,344쪽 / 판형 : A5 / 1판

출간일 : 2013년 1월 22일

ISBN-13 : 978-89-6626-068-3

 

저자소개

데이비드 플래너건(David Flanagan)
데이비드 플래너건은 컴퓨터 프로그래머이자 자신의 웹사이트(http://davidflanagan.com)에 글을 쓰는 저자이다. 『JavaScript Pocket Reference』 『The Ruby Programming Language』 『Java in a Nutshell』 같은 책을 O’Reilly를 통해 출간했다. MIT에서 컴퓨터과학 학위와 공학 학위를 받았으며, 지금은 시애틀, 워싱턴, 밴쿠버, 브리티시 콜롬비아 사이에 있는 U.S. Pacific Northwest에서 부인, 아이들과 함께 살고 있다.

 

역자소개

구경택
2006년 다음 커뮤니케이션에서 UI 개발자의 길을 걷기 시작한 이후, 메일, 캘린더, 지도 등의 많은 Ajax 프로젝트를 경험하였다. 웹 개발이 주 종목이지만, 게임 개발에 대한 로망 때문에 1년 간 소셜 게임 업체에서 게임을 개발하기도 했다. 현재는 NHN에서 지도 서비스를 개발하고 있으며, 프론트엔드 개발자 모임인 FRENDS에서도 활동하고 있다. 최근에는 스케일이 큰 자바스크립트 프로젝트를 효과적으로 관리하기 위한 방법을 연구 중이다.

박경욱
숭실대학교 컴퓨터학부를 졸업한 후 티맥스코어에서 소프트웨어 엔지니어로 일했고, 현재 다음커뮤니케이션에서 광고 SDK 개발자로 일하고 있다. 개인 블로그(kyungw00k.github.com)에 공부한 기술을 정리하고 공유하며, FRENDS 커뮤니티에서도 활동 중이다. 서버 측 자바스크립트에 관심이 많아 App Engine JavaScript SDK(https://github.com/kyungw00k/appengine)의 커미터로 활동하고 있다.

변치훈
현재 KTCloudware의 Big-Data UI팀에서 프론트엔드 개발자로 근무하고 있으며, zziuni란 닉네임으로 트위터와 FREDNS 커뮤니티에서 활동 중이다. 최근에는 프론트엔드와 관련된 주제의 오프라인 컨퍼런스에서 강의도 하고 있다.

이의호
NHN 한게임 부문에서 각종 기술 지원 업무를 담당했으며, 여러 IT 기술에 관심이 많은 잡식성 엔지니어다. 평소에는 오픈소스 분석 등으로 시간을 보내지만, 가급적 가정에 더 충실하려 노력한다. 분당에서 사랑스러운 아내, 고양이 두 마리와 함께 산다.

 

책소개

자바스크립트 전문 개발자라면 반드시 소장해야 할, 세심하게 잘 구성한 책이다.
– Brendan Eich(자바스크립트 창시자이자 모질라의 CTO)

『자바스크립트 완벽 가이드』가 완전히 새로워졌다. 이번 개정판은 HTML5와 ECMAScript 5를 다루고 있으며, 최신의 웹 개발 관례에 맞춰 대다수의 내용이 새롭게 작성되었다. 또한 jQuery와 서버 측 자바스크립트를 위한 내용이 추가되었다.

이 책에서 다루는 내용
– 자바스크립트 언어
– ECMAScrip5와 HTML5
– 자바스크립트 서브셋과 확장
– 서버 측 자바스크립트
– jQuery 라이브러리
– HTML5 API
– 코어 측 자바스크립트 레퍼런스
– 클라이언트 측 자바스크립트 레퍼런스

122 thoughts on “자바스크립트 완벽 가이드 (JavaScript: The Definitive Guide)

    1. 인사이트

      방명록 쪽에도 여러 차례 답변을 드렸습니다만,
      아주 머지 않은 시일 내에 제작 일정을 말씀드릴 수 있을 듯 합니다. ^^
      (보통 제작에 들어가면 발간까지 2주 정도 소요됩니다.)

  1. 김종원

    정오표에 하나 더 추가해주세요 오타있는 것 같아요
    40p 에 Math.pow(3 ,3) 이 3의 세제곱근이라고 되어있는데 아니지않나요

    1. raccoony

      세제곱근이 아니라 ‘세제곱’이네요. 고맙습니다. ^^

  2. 송경선

    정오표 추가 사항입니다.
    82쪽 연산을 수반하는 할당 ·= 이게아니라 ^= 이거인것 같습니다 ^^

    1. raccoony

      말씀하신 내용이 맞습니다.
      고맙습니다. ^^

  3. 강현구

    페이지 157쪽이 빈페이지로 되어있는데 원래 이런건가요? 아니면 인쇄가 안된건가요

    1. 인사이트

      제작 과정에서 발생한 불량품 같습니다.
      파본은 언제든 구입하신 서점에서 교환받으실 수 있습니다.

  4. 주철호

    107 페이지에 보면
    “이 외의 직접 또는 간접 eval() 호출시에는 eval()의 변수 환경으로 전역 객체를 사용할 수 없고…”라고 되어 있는데 원서를 본 결과
    Any other call—an indirect call—uses the global object as its variable environment and cannot read, write, or define local variables or functions.
    이 문장으로 되어 있던데요
    이 의미가 전역객체를 변수 환경으로 사용한다는 건데 전역 객체를 사용할 수 없다는 건 아닌거 같습니다.
    확인바랍니다…

    1. 박경욱

      eval()을 직접 호출할 때는 eval()을 호출하는 문맥의 환경을 그대로 사용한다. 이 외에 eval()을 사용(참조로 인한 간접적인 호출)할 때는 변수 환경으로 전역 객체만를 사용하며,
      호출하는 문맥의 환경에는 접근할 수 없다. 다시 말해, 간접적인 호출 시에는 호출 시점의 문맥에 변수나 함수를 선언할 수 없고, 선언된 변수 값을 읽거나 수정할 수 없다.

      로 풀어서 수정하면 될 것 같습니다

  5. 주철호

    그리고 115 페이지의 1,2번째 문장 번역도 원문과 비교하면 들어 맞지도 않네요.
    구문 = statement
    문장 = sentence
    인지 혼용을 하는건지…
    phrase가 구문입니까? 문장입니까?
    위 문장을 보면
    expression = JavaScript phrase
    statement = JavaScript sentence, commands
    라는 유추 관계가 성립하고요.
    그리고 세번째 문장 번역이 “문장은 마침표(.)로 끝나면서..” 인데 원문은 분명히 “English sentences..”로
    시작하면 자연언어에서의 문장 또는 영어문장이라고 번역해야 올바른 거 아닌가요?
    또한 문장이라는 말이 이전 번역의 그 문장인지 뭔지도 혼란스럽고…

    5만원이 넘는 가격의 책을 만드시면서 이런 이상한 번역도 검수도 하지 않으신 겁니까.

    원문 비교해보니 엉터리 번역으로 인해 혼란만 가중되고 있습니다…

    1. 박경욱

      번역의 기준은 다음과 같습니다.

      구절 = phrase
      구문 = statement
      문장 = sentence

      5판에서 “문장”으로 번역한 부분을 번역 도중 다른 역자들과 “구문”으로 바꾸기로 합의한 History가 있었습니다.
      “문장”을 “구문”으로 바꾸면서 4장에서 표현식 정의를 구문에서 구절로 바꿨어야했는데 그렇지 못했네요.

      73페이지 첫 번째 문장을 “~ 평가되는 자바스크립트 구문이다” 를 “~ 평가되는 자바스크립트 구절이다” 라고 바꿔야 하겠습니다.

      그리고 세 번째 문장 번역도 다음과 같이 바꿔야 좀 부드러울 것 같네요.
      –> 자연언어에서 문장이 마침표(.)로 끝나면 다른 문장과 구분되듯이, 자바스크립트에서는 구문이 세미콜론(;)으로 끝나면서 다른 구문과 구분된다.(2.5절 참고)

      번역이 매끄럽지 못한 부분 죄송스럽게 생각합니다.

    2. 열받네요

      구절 = phrase
      구문 = statement
      문장 = sentence

      번역의 기분이 그러하신데 왜

      7p

      If the phrases of JavaScript are expressions, then the full sentences are statements,

      번역을

      자바스크립트 구절이 모여 표현식이 되고, 하나 이상의 (표현식)이 모여서 완전한 형태의 문장이 된다
      (표현식이 아니라 구문이겠죠)

      라고 번역하셨나요..
      7페이지부터 이렇게 혼란스러운제
      제가 이 책을 끝까지 읽어야 합니까??

  6. 주철호

    또 이상한 번역 한가지 더
    156 페이지에 예제 6-1에서
    – // 프로토타입 p의 프로퍼티를 설정한다.
    원문
    Set its prototype property to p.
    번역문을 보면 도대체 무슨 뜻인지 모르겠습니다.
    원문을 해석해 보면 “f의 프로토타입 프로퍼티를 p로 설정한다”인데..

    뭐… 계속 올리겠습니다.
    책 값도 아깝지만, 이런 개발새발 번역을 그대로 볼 수는 없어서요.

    1. 박경욱

      156 페이지에 예제 6-1에서
      – // 프로토타입 p의 프로퍼티를 설정한다.

      원문
      Set its prototype property to p.
      번역문을 보면 도대체 무슨 뜻인지 모르겠습니다.
      원문을 해석해 보면 “f의 프로토타입 프로퍼티를 p로 설정한다”인데..

      ==> “f의 프로토타입 프로퍼티를 p로 설정한다” 가 맞습니다.

  7. 주철호

    162페이지
    존재하지 않는 프로퍼티에 접근해도 에러가 발생하지 않는다.

    위와
    객체에 존재하지 않는 프로퍼티에 접근하면 에러가 발생한다.

    이게 도대체 무슨 의미의 차이가 있는지요?
    읽어나 보셨는지 의문이 듭니다.
    후자의 원문은
    It is an error, however, to attempt to query a property of an object that does not exist.
    입니다.
    즉, 존재하지 않는 객체의 프로퍼티를 찾는 것은 에러다.라는 것입니다.

    1. raccoony

      꼼꼼한 지적에 감사하고,
      불편을 드려 죄송하기도 합니다.

      지적해주신 사항들은 번역자들께 문의한 상태이며,
      검토 후 오탈자 페이지에도 반영하겠습니다.

    2. 박경욱

      6.2.3 절에 이슈가 있는 두 문장이

      1) 존재하지 않는 프로퍼티에 접근해도 에러가 발생하진 않는다.
      ==> 객체에 존재하지 않는 프로퍼티에 접근해도 에러가 발생하지 않는다.

      2) 하지만 객체에 존재하지 않는 프로퍼티에 접근하려고 하면 에러가 발생한다.
      ==> 하지만 존재하지 않는 객체의 프로퍼티에 접근하려고 하면 에러가 발생한다.

      두 번째 문장에서 “객체”의 위치가 잘못 되어 오역이 발생한 것 같네요.
      전반적으로 번역 리뷰 도중에 문장이 잘 다듬어지지 않은 것 같네요.

      좋은 지적 감사드립니다.

  8. 지나가는 이

    248쪽 밑에서 11번째요.
    ar biggest 가 아니라 var biggest 아닌가요?

  9. 지나가는 이

    개인적으로 5판은 정말 번역이 잘되었었는데…
    6판은 좀 아닌 것 같습니다.
    차라리, 6판도 5판 번역한 분들에게 맡겼으면 좋았을텐데요.

    1. insight Post author

      안녕하세요.
      뭔가 많이 불편하신 게 있었던 듯합니다.
      관련해 여쭤봤으면 하는 내용이 있는데,
      메일로 연락처를 알려주시면 감사하겠습니다.
      insight@insightbook.co.kr

  10. 숫자놀이

    저기 오탈자 나온게 전부 다 인가요?
    공부하면서 적어둔 별거 아닌 것들.. 37개 있는데
    지금 알려드릴까요?
    아니면 1~2달 후에 제 공부기간 끝나면 알려드릴까요?
    원하시면 거기 오탈자 알려주는 곳 번호좀 알려주세요.(이거 노트에 적어놔서 일일히 여기에 적어서 보내는 것이 귀찮아요…쩝쩝..)
    그리구 연락 가능한 시간까지두요~ 제가 시간날 때 연락 드릴게요.
    단, 통화료는…아흑.. 가난한 학생인지라.. 어흑..

    1. insight Post author

      현재까지 보고/확인된 오탈자는 아래에 모두 올려두었습니다.
      http://www.insightbook.co.kr/books/programming-insight/%EC%9E%90%EB%B0%94%EC%8A%A4%ED%81%AC%EB%A6%BD%ED%8A%B8-%EC%99%84%EB%B2%BD-%EA%B0%80%EC%9D%B4%EB%93%9C/6e-%EA%B0%9C%EC%A0%95%ED%8C%90-%EC%A0%95%EC%98%A4%ED%91%9C
      평일 오전 9시 이후에 연락주시면, 담당자에게 바로 연결될 수 있을 듯합니다.
      아니면, 전화번호를 raccoony 골뱅이 insightbook.co.kr로 알려주시고, 통화하기 편한 시간도 알려주시면 연락드리겠습니다.

  11. 번역

    5판과 다른 이번 6판의 문제점이라면 크게 보면 세 가지 입니다.
    1. 오타가 많음(단, 이부분이야 홈페이지에서 오탈자 공지로 올리면 됨..)
    2. 개발자가 잘 사용하지 않는 용어로 번역함(더 이해하기 쉬운 단어가 있음에도)
    3. 애매모호한 용어(뜻이 여러 개를 담고 있는 용어를 채택함으로써 독자 입장에서는 독자들 스스로 이 용어가 어떠한 의미로 쓰였는지 추측을 해야 되는 문제가 생김)

    네이버글에 어느 독자 두 분의 의견글이 있는데 참고하셔서 추후 7판 내실때 도움이 되었으면 합니다.
    http://book.naver.com/bookdb/book_detail.nhn?bid=7121555

  12. 주철호

    간만에 또 추가합니다.
    p247에 보면
    “call()과 apply()는 어떤 함수를 간접적으로 호출할 수 있게 해주며, 특정 함수를 다른 객체의 메서드인 것처럼 다룰 수도 있다.”
    원문은
    “call() and apply() allow you to indirectly invoke (Indirect Invocation) a function as if it were a method of some other object.”
    as if 뜻을 가하면요. 뜻이 “마치 그(호출하는) 함수(객체)가 다른 객체(사실은 call이나 apply의 첫번째 파라미터죠)의 메서드인 것처럼 간접적으로 호출할 수 있다”라는 건데요. 뉘앙스까지는 아니지만 간접 호출 가능이 주된 의미라고 봅니다. 뭐 이건 좀 개인적인 의견 같네요.
    요즘은 뭔가 읽다가 막히면 아예 원문 찾네요.

  13. 주철호

    p154

    new 키워드는 반드시 함수 호출 다음에 와야 한다.

    오역입니다.

    정반대죠.

    new 키워드는 함수 호출 이전에 와야죠.

    원문 보시길 바랍니다.

    1. raccoony

      오탈자를 계속 알려주셔서 감사합니다.
      보시는 데 불편을 드려 죄송하고요.

  14. 열받네요

    왜 이렇게 번역했나요..

    한국 사람인데 왜 한국말이 더 어렵죠??

    한국 사람들도 사용하지 않는 이상한 단어들을 마구잡이식으로 사용하니

    보는사람들이 얼마나 열받을까요???

    가능하면 당장이라도 환불받고 싶은데

    가능하지 않기때문에 꾸역꾸역 한국말을 번역하며 봅니다.

    왜 이따위로 번역했나요??????

    생각할수록 돈이 아깝다는 생각만 주구장창 드는 이유는 뭘까요???

    어짜피 명서라 번역이 구려도 완판만 하면 된다는 마인드인신건가요??

    책을 제작하는 업체로써 책의 본연의 의미를 되찾길 바랍니다

    1. raccoony

      보시는 데 불편을 드려 죄송합니다.

      어떤 부분이 이상한지 알려주시면, 해당 사항을 역자들에게 전달하겠습니다.
      또, 앞으로 만들 책에서도 해당 사항을 유념하겠습니다.

    2. insight Post author

      안녕하세요. 인사이트 대표를 맡고 있는 한기성이라고 합니다.
      많이 불편하셨나 봅니다.
      관련해 조금 여쭤봤으면 하는데, 전화번호를 알려주실 수 있으세요?
      insight@insightbook.co.kr로 연락주시면 됩니다.

  15. 보스댕

    큰맘 먹고 책을 구입했는데 크게 실망했네요! 👿
    오타도 너무 많이 나와요
    522쪽 표 15-1에 onchnage가 뭐예요?
    그리고 “처리하하다 보니” 무슨뜻이예요?
    당장 책 바꿔주세요

  16. 열혈

    혹시 2판 인쇄 예정은 없는지요?
    번역 오류가 워낙 많다는 얘기 때문에 초판은 사기가 꺼려지네요…

    1. 인사이트

      불편을 드려 죄송합니다.
      아직 초판이 꽤 남았기에, 현재는 일정을 잡고 있지 않습니다.
      정오표 사이트에 현재까지 발견된 오탈자를 꾸준히 반영하고 있으니
      조금 불편하시더라도, 참고해 주시면 감사하겠습니다.
      http://www.insightbook.co.kr/books/programming-insight/%EC%9E%90%EB%B0%94%EC%8A%A4%ED%81%AC%EB%A6%BD%ED%8A%B8-%EC%99%84%EB%B2%BD-%EA%B0%80%EC%9D%B4%EB%93%9C/6e-%EA%B0%9C%EC%A0%95%ED%8C%90-%EC%A0%95%EC%98%A4%ED%91%9C

  17. 숫자놀이

    몇 개 안 되서 전화보다는 그냥 적어서 알려드릴게영 오홓
    p.437 3번째 문단 2번째 줄
    논의는 이 책의 범위를 벋어난다.>>> 벗어난다.

    p.600 17.2.4절 attachEvent() 4번째 줄과 6번째 줄.
    그 2줄 전체의 자간이 비교적 큼.

    p.606 위에서 7번째 줄.
    상황에서 지원되는데, IE를 포함함>> 포함한

    p.701 resize와 ~~~로 시작하는 문단 2번째 줄.
    이 이벤트 타입에 등록하려면 $(window)에 rezie()와 >>> resize()

    p.701 같은 문단의 7~8번째 줄.
    하지만 iframe이나 이미지에서는 사용할 수 있다.>>> 정말 iframe이나 이미지에서는 사용할 수 있다면 ‘하지만’ 대신에 ‘또한’이 더 부드럽고,
    iframe이나 이미지에서는 사용할 수 없다면 있다 대신에 없다로 고치면 될 것 같음.

    p.702 1번째 줄.
    mouseleve(g)>>> leave 고치기.

    p.704 metaKey 2번째 줄

    ctrKey 프로퍼티>>>ctrlKey

    p.704 pageX, pageY 2번째 줄.
    jQeury>>> jQuery

    메모장에 적어둔 거 그대로.. 허헣
    아참.. 혹시 중복인지 찾다가 본건데.. 오탈자 올려두신 곳에 보면,
    425쪽 주석에~~~ 뭐 이렇게 있거든여?
    그거 425쪽이 아니라 435쪽이에요ㅎ 허헣 힘드신 거 저도 잘 알긔ㅠㅅ..
    언능 7/e나왔으면 좋겠네여. 한.. 5년 후에 또 나오겠죠?
    고생하세요~

    1. insight Post author

      뒷부분까지 더 보셨네요.
      위 사항 역시 확인 후 오탈자 사이트에 반영해 놓겠습니다.
      감사합니다.

  18. 숫자놀이

    음음 이러다가 왠지 오탈자 100개 찍을 것 같아서 살짝 설레여요..>_ >> 이것을 Math.pow(3, 1/3) // 3의 세제곱근 으로 고쳐서
    Math.pow의 간단하지만 약간 응용한 용법을 Math.sqrt바로 밑에 예시로 들어줌으로써
    Math.sqrt에 대해서 좀 더 이해하기 쉽고, 다양한 방법에 대해서 표현한 것 같습니다.

    결론은 그냥 Math.pow(3, 3) // 3의 세제곱근 >>> 3의 세제곱 보다는
    Math.pow(3, 1/3) // 3의 세제곱근 >>> 이게 더 좋은 표현인 것 같다는 뜻입니다.

    p.s 아참 이제 2의 53승에서 승이라는 표현은 일본어인지라.. 제곱이라는 표현이 더 좋을 것 같습니다.

    p.616쪽 3번째 줄.
    3차원 축에 대한 회전 값을 나타내는 deltaX와 deltaY와 deltaX 프로퍼티가 존재한다 >>> deltaX가 중복인 것 같아요.

    p. 617 예제에서 주석 2번째 줄.
    선택적 전달인자인 contentX와 contetenY >>> contentY로 고치기.

    p.1261 별책 4부 5번째 줄
    Window 객체에는 window 객체 자신을~~~>>> Window 객체 자신을(w 대문자로 변경하기.)

    메모장 복붙입니다.. 하핳

    몇 개 없어여 헛헛
    실은 계속 코드짜다간 졸 것 같아서 잠시 쉴겸.. 겸사겸사 올립니다.

    힘드실텐데..;ㅅ;.. 즐거운 하루 되세요!_!

    1. 숫자놀이

      p. 40쪽 3.1.3절 산술연산에서 김종원님이 제보하신 오탈자중에
      Math.pow(3, 3) //3의 세제곱근을 세제곱으로 고쳐야 한다고 하셨는데,
      단순히 맞고 틀리고만 본다면 고치는 것이 맞지만

      본문에서 Math.pow(3, 3)위에 Math.sqrt(3) // 3의 제곱근이라고 써있으며,
      그 예시 맨 위에 이미 Math.pow(2, 53) // 9007199254740992 2의 53승이라고 적혀있는 것을 보아
      문맥상 Math.pow(3, 3) // 3의 세제곱근 >>> 이것을 Math.pow(3, 1/3) // 3의 세제곱근 으로 고쳐서
      Math.pow의 간단하지만 약간 응용한 용법을 Math.sqrt바로 밑에 예시로 들어줌으로써
      Math.sqrt에 대해서 좀 더 이해하기 쉽고, 다양한 방법에 대해서 표현한 것 같습니다.

      결론은 그냥 Math.pow(3, 3) // 3의 세제곱근 >>> 3의 세제곱 보다는
      Math.pow(3, 1/3) // 3의 세제곱근 >>> 이게 더 좋은 표현인 것 같다는 뜻입니다.

      p.s 아참 이제 2의 53승에서 승이라는 표현은 일본어인지라.. 제곱이라는 표현이 더 좋을 것 같습니다.

      헣 이거 앞에 짤렸네요 또 실수..ㅠㅠ

    2. insight Post author

      매번 감사합니다.
      이 역시 확인 후 답변드릴 사항은 답변드리고,
      확인된 사항은 오탈자 사이트에 반영하겠습니다.

    3. 숫자놀이

      p.616쪽 3번째 줄.
      3차원 축에 대한 회전 값을 나타내는 deltaX와 deltaY와 deltaX 프로퍼티가 존재한다 >>> deltaX가 중복인 것 같아요.
      이거 중복인 줄 알았는데 알고보니까 deltaZ가 있더라구요.(부록)
      마지막 deltaX를 deltaZ로 변경!

  19. 창조경제, 창조번역

    이해를 못하는게 자바스크립트 역량이 부족해 그런건가?…
    p154중간 객체 리터럴은 리터럴이 평가되는 시점에….(평가되는 시점이 뭔가요?)
    p154하단 new 키워드는 반드시 함수호출 다음에 와야한다. 이때 사용되는 함수를 생성자라고 하는데….(함수호출 다음이라는 의미를 잘…new 는 생성자 바로앞에 와야하는거 아닌가요?)

    이미 알고 있는내용도 왜 이렇게 어렵게 번역했을까요?
    자바스크립트 용어(terminology)는 그래로 쓰는게 맞는데 억지번역(마치 번역기를 돌린듯한…)
    류현진이 한화에서 내공을 쌓듯 화를 삭혀가면서 읽어가야하나….

  20. 숫자놀이

    하하.. 오늘도 밤샘인지라.. 흑흑..
    첫 면접이라고 설레여서 할 거 안 했더니.. 이런..;ㅅ;..

    p. 514 예제 15-8 주석 2번째 줄.
    지정한 window 객체를 사용하거나, >>> Window (대문자로 변경하기.)

    p.s 이 예제에서 6번째 줄에 return{x: w.pageXOffset~~~~} 이렇게 있는데,
    예제 전체 코드에서는 프로퍼티 명과 값을 구분하는 콜론사이의 띄어쓰기는 없는데
    x만 한칸 띄어쓰기가 있네요. 띄어쓰기 있어도 무시하니까 상관은 없기도 하구..
    영어로 된 예제 파일에서도 띄어쓰기도 있고 해서.. 훔..
    하핳,.. 이건 뭐 고치셔도 되고, 안 고치셔도 상관없는 그런.. 뭐랄까.. 앜ㅋㅋㅋㅋ 결론짓기가 힘드네여..
    감사합니다.

    p. 514 예제 15-9 주석 2번째 줄.
    이게 영어 예제에서 예제 15-8의 2번째 줄과 문장이 같은데, 번역이 뭔가 다르구..(Use the specified window or the current window if no argument)
    해석도 특정 windows..를 사용하라고 써있는데… 이상하죠?
    그냥 이 줄은 예제 15-8과 같이
    //지정한 Window 객체를 사용하거나, 인자가 없으면 현재 Window 객체를 사용하라.
    로 변경하는 게 좋을 듯 하옵니다.(ㅇㅂㅇ…)

    p.718 2번째 문단 제목.
    show(), hide(), toggle >>> toggle()로 변경하기!

    p.724 마지막 문단 3번째 줄.
    각 대기열은 문서 요소, document, window 객체와~~~>>> Document, Window 객체 (대문자로 변경.)

    p. (찾아보기 xxvii) 세로줄 2번째 중간 DocumentFragment 객체부분
    innserHTML을 이용한 ~~~~>>> innerHTML을 이용한 (s 빼기)

    p. 1125 documentElement 에서 3번째 줄.
    Node 객체에서 상속된 chileNode[]>>> childNode[]로 변경하기!

    p.1262~ 1263 innerWidth와 outerWidth
    부록에서는 해당 창 문서 출력 영역의 픽셀 단위 넓이라고 나왔는데
    innerWidth의 반환값은 the inner width of a window’s content area.(w3c 스쿨에서 참조함.)
    즉, 너비를 반환하는 데 넓이는 잘못된 표현이라고 생각합니다.
    보통 넓이는 면적(m^2 , km^2 등..)를 의미하고, 너비는 폭을 의미해요!

    결론은 넓이보다는 너비로 고쳤으면 합니다.
    틀릴 수도 있으니 확인 한번 부탁드려요~~

    여기까지입니다.
    흣흣..ㅋ_ㅋ

    1. 숫자놀이

      앗.. 하나 더 추가요~

      p. 516 3번째 줄.
      여백(mergin)이 감싸고 있다. getCoundingClientRect()>>> getBounding~~~ C를 B로 고치기.

  21. 이요한

    자바스크립트 완벽가이드 6판 구입했는데 이 책의 예제소스들은 어디서 볼 수 있나요? 책에 있는 url : oreilly.com/catalog/숫자 로 접속해봤는데 404뜨네요

  22. 강희성

    혹시 이책은 ebook으로 구매할수없나요?? pdf로 구매하고싶은데..아쉽네요

    예정이라도 있으신지

  23. 창조경제, 창조번역

    오늘 책을 처분했습니다.
    의욕있게 책을 보려하시겠지만 저처럼 좌절해 버릴것같군요.
    폭탄을 옆사람에게 넘긴것처럼 그분 얼굴이 계속 맴돌아서 불편합니다.
    출판사와 번역자때문에 화가 납니다.
    무책임한 당신들!!!

    1. insight Post author

      불편을 드려 죄송합니다.
      아주 번거로우시겠지만, 옆사람께 드린 책을 받아 어떤 점이 문제였는지 체크해 저희에게 보내주실 수 있으세요?
      옆자리 분께는 새 책을 보내드리겠습니다.(맘에 들진 않으시겠지만)

      현재 오탈자 사이트에 등록된 사안 외에 새로운 문제는 거의 보고되고 있지 않습니다.
      제기하시는 내용이 오역의 문제인지, 등록되지 않은 오탈자가 많아 그런 건지 저희가 알 수 있는 방법이 없어 요청드리는 겁니다.
      이 사안을 갖고 번역자들과 여러번 얘길 나눴지만 파악하지 못하고 있구요.

      하나만 더 말씀드리면, 1300여쪽에 달하는 방대한 분량의 번역이었다는 점을 고려에 넣어주시면 감사하겠습니다.

    1. insight Post author

      상단 책소개에 간략히 설명하고 있습니다만,
      어떤 게 더 궁금하신가요?

  24. guest

    682 페이지 두번째 예제 소스에 첫째줄 주석에,,,

    // $ 를 원래 상태로 복수한다.

    가 아니라,,

    // $ 를 원래 상태로 복구한다.

    가 아닐까요??

  25. guest

    420 페이지 예제 13-4 제목이..

    “비동기로 불어로고 실행하기”.. 가 아니라..

    “비동기로 불러오고 실행하기”… 인듯합니다.

    1. insight Post author

      두 개 모두 오탈자를 제대로 보지 못했네요.
      재쇄 때 반영하겠습니다.
      감사합니다.

  26. GUEST

    혹시 재쇄될 예정이 있나요?!
    그리고요… 윗 리플중
    “하나만 더 말씀드리면, 1300여쪽에 달하는 방대한 분량의 번역이었다는 점을 고려에 넣어주시면 감사하겠습니다.”
    이부분이 있는데요…
    혹시 책값에 번역비가 포함되어 있지 않은건가요?!
    포함되지 않았다면 죄송합니다.. 제 무지죠..
    번역비를 더 주어서 책값이 더 오르더라도 오역이 없는 책을 사고싶은 독자로써 말씀드렸습니다.
    날씨 추운데 감기조심하세요~

  27. 두이

    좋은 책 출간해 주셔서 감사드리지만…

    1) 어색한 번역기 기반 초벌 번역 (역자)
    2) 존재하지 않는 듯한 교열 작업 (출판사)

    이 빚어낸 참극 같습니다.

    기존 구입자들에게 재쇄본 나올 때 서적 교환을 해주시든가, PDF라도 제공해 주어야 마땅한 게 아닌가 싶네요. 54,000원 짜리 서적의 번역 퀄러티가 이 모양이라니요. T^T

    위에 출판사 등록 댓글 중 “하나만 더 말씀드리면, 1300여쪽에 달하는 방대한 분량의 번역이었다는 점을 고려에 넣어주시면 감사하겠습니다.” 같은 드립은 치지 마세요. 독자들이 그걸 이해할 필요도 없고, “아이고 그렇게 고생하셨겠구나. 감사합니다.” 할 필요도 없는 겁니다. 너무 무책임하시군요.

  28. 부탁드립니다

    5판은 소장해서 몇번을 읽고 회사에 두고 필요할 때마다 다시 찾아 보고 있습니다.
    시간이 많이 흘러 기술적으로 많은 발전이 있었고 이런 내용 들이 6판에 새로이 반영되어 있을것이기에 구입하려 하였으나 번역에 대한 얘기 때문에 망설여 집니다.
    저처럼 망설이고 있으신 분들이 많이 있으실것으로 예상 됩니다.

    확실하게 잘못 번역된 부분은 재쇄 때 꼭 수정 부탁드립니다.
    이제 막 프로그래밍을 시작하시는 분들께 있어 오역으로 인한 잘못된 정보 전달은 큰 문제이며,
    개발자에게 있어서는 소장 가치가 있는 훌륭한 책이라
    재쇄때 5판 못지 않는 명서로 제 탄생하기를 바라는 마음으로 이렇게 글 올립니다.
    그럼 수고하십시요.

    (원서와 번역서를 동시에 보시면서 번역서에 하나하나 수정 표시해 두셨다는 분이 있어 메일로 그분 블로그 주소를 보내 드렸습니다.)

  29. 장진철

    이거 책을 사보려고 했는데 오역이 많군요… 개발이라는게 단어 하나에 따라서 뜻이 많이 바뀌기 때문에 심각한 문제라고 봐지네요…

    저도 다시 개념 잡을겸 신입 사원들 교육을 이책을 참고 하려 했는데… 사기가 망설여 집니다. 재 인쇄는 언제쯤 하나요?

  30. 절판

    책을 사려보니깐 절판이라고 되있던데요..
    정말 절판된건가여?.
    아니면 2쇄 들어가는 건가요?

    1. insight Post author

      한동안 구입하기 어려우실 겁니다.
      현재 전면적으로 원고를 재검토하는 작업에 들어갔습니다.
      번역에 거의 2년 걸렸는데, 그정도까진 아니더라도 꽤 시간이 필요하리라 예상하고 있습니다.

  31. wlgnsdi

    6판의 초판을 구입한 사람입니다. 보다가 이해안되는 부분들을 발견하고 홈페이지까지 들어오게 되었는데, 번역이 상당히 잘못되었다고 하네요?!

    저 같이 초보자가 의지하고 보기에는 무리가 인는듯이 문제의 소지가 많은듯 한데, 환불이라던지, 수정판으로 교체가 가능한가요?!?

    1. insight Post author

      안녕하세요.
      지금까지 알려진 오탈자는 정오표에 올렸고, 책은 이를 참조해 읽으실 수 있는 걸로 파악하고 있습니다.
      그리고, JSDG는 책 자체가 일정하게 난이도가 있어, 초보자들이 홀로 공부하기엔 약간 어려움이 있다고 듣고 있습니다. 혹시 읽으시다 이해하기 어려운 부분이 있으면, jogamza 골뱅이 insightbook.co.kr로 보내주시면 역자들께 전달해 답변하실 수 있는 내용이면 회신드리도록 하겠습니다.

  32. 사고싶다

    이거 사고싶은대 오역때문에 절때 사지 말라 하던데
    이제 사도 괘안은건가요?
    아직 안나온다는 말이 있던데 언제쯤 나오나요 ㅋ

    1. insight Post author

      현재 잠시 절판 상태고, 역자들이 문장을 다시 손보고 있습니다.
      빨라도 가을께나 서점에서 다시 보실 수 있을 겁니다.

    2. 독자

      손보고 있다는 역자분들이라는게 설마 이 책 번역하신 분들과 같은 분들은 아니겠죠? 다른 분들이시겠죠?

      그리고 오역 수준이 상당한데… 아예 문장 자체를 다르게 번역한것도 상당하고, 거의 못 볼 수준인데…

      그냥 절판시켜버리고 새로 발간하면 그만인건지 기존에 샀던 사람들은 어떻게 되는건가요?

      보상판매라도 해야 하는거 아닌가요?

  33. eoraptor

    음~ comment글 순서는 최신이 위로 왔으면 좋겠어요!
    윗분 질문처럼 언제쯤 다시 나오는지요?
    나오면 전자책으로도 나오는지요?

    1. jogamza Post author

      안녕하세요, eoraptor님!
      완벽가이드는 늦어도 내년 초에는 정리를 완료하려 노력하고 있습니다.
      그리고 전자책은 발간 예정에 없습니다.
      조금만 더 기다려 주세요! 감사합니다.

    1. insight Post author

      개정판이라기보다, 수정판을 완성하기 위해 노력하고 있습니다.
      어서 완료시켰으면 좋겠는데, 맘처럼 안되네요.

    1. jogamza Post author

      아직 책을 수정하는 중이라, 구체적인 계획을 마련해 두지 않은 상태입니다. 구입하신 독자 분들께 전달할 내용이 생기면 따로 공지하겠습니다. 감사합니다.

  34. 승광

    6판은 문제가 많나 보네요^^

    5판 찾다 보니 5판 번역 좀 이상한 곳이 있는 듯한데 확인 좀 부탁 드려요…

    p350쪽 스크립트는 자신을 포함한 문서와 다른 서버에서 불러온 문서의 내용은 읽을 수 없다.

    -> 자신을 포함한 문서는 읽을 수 있는 거 아닌가요? 언뜻보기엔 자신을 포함한 문서의 내용도 못 읽는 것처럼 느껴져서요. 아래 원문…

    A script cannot read the content of documents loaded from different servers than the document that contains the script
    (스크립트를 포함한 문서와 다르게 다른 서버에서 불러온 문서는 읽을 수 없다?)

    1. insight Post author

      옮긴이 송인철 님께서 아래와 같은 회신을 보내주셨습니다.

      —-
      원문 자체가 약간 모호하게 써져있네요. 번역도 직역 투로 되어 있어서 헷갈릴 수 있는 것 같습니다.

      이 문장을

      “스크립트는 자신을 포함한 문서와 다른 서버에서 불러온 문서의 내용은 읽을 수 없다.”

      다음과 같이 바꾸는 게 좋겠습니다.

      “스크립트에서는 이 스크립트를 담은 문서가 있는 서버가 아닌 다른 서버에서 불러온 문서의 내용을 읽을 수 없다.”

  35. 이경빈

    위의 승광 님의 질문에 대한 답변이 보기에 저어하여 한 줄 남깁니다.

    번역자께서는 원문이 모호하다고 말씀하셨습니다만, “not A than B” 는 애초부터 “B 가 아닌 A” 로 옮기는 것이 맞습니다.

    분명한 오역인데 원문의 탓을 하시는 것이, 좋은 대응은 아니어 보입니다.

    @ 그런데, 오역의 지적은 번역자와 독자의 교류라는 측면에서 바람직한 일입니다만, 그것이 이렇게 공개적인 모양으로 이루어질 것은 아닌 듯 합니다. 그리고 결과물에 대한 책임은 편집자로서의 출판사에게도 적지 않게 주어져야 합니다. 그런데 역자와의 송수신 내용을 그대로 옮겨서 출판사의 책임을 빗겨가는 것은, 또한 출판자의 책임에서 회피하는 것으로 보입니다.
    그간 인사이트의 책으로부터 많은 도움을 받은 독자의 입장에서, 적지 않은 실망을 느낍니다.

    1. insight Post author

      출판사 편집자가 프로그램의 작동 원리를 깊이 아는 건 아니라서, 이번 경우 역자의 말을 그대로 옮기는 게 낫다고 판단했었습니다.
      저희에게 관심이 많으시기에 이런 의견을 남기셨다고 생각합니다. 감사합니다.
      앞으로 더욱 유념하겠습니다.

  36. 중경

    이번에 한번 책사볼려고 생각중인데 오타글이 너무 많다는 애길들으니 사기가 꺼려지네요 5판을 사야될지 6판을 사야될지 고민중입니다 어떤게 좋을까요?

    1. insight Post author

      직접 선택하시는 게 좋을 듯합니다.
      6판은 저희도 이러저런 문제가 있다는 걸 알기에 판매하지 않습니다만, 그렇더라도 원하신다면, angela 골뱅이 insightbook.co.kr로 연락주시면 구입하실 방법을 알려드리겠습니다.
      5판 역시 저희가 보관하고 있는 책이 딱 1부 있으나 아주 깨끗하진 않습니다.

    1. insight Post author

      현재로선 ‘노력하고 있다’라는 정도로만 말씀드릴 수 있습니다.
      지금하는 시도가 성공하면 올해 내로 가능하지 않을까 합니다.

  37. 꿈나무

    정말.진짜로.열렬히 사고싶습니다.
    사내에 한권있으면 그거라도 사고싶습니다.
    꼭 이책보고 공부하고싶습니다.

    1. insight Post author

      위 댓글에도 말씀드렸듯이, ‘노력하고 있고’ 이번엔(일일이 말씀드리기 어렵지만, 여러 차례 실패했습니다 ㅜㅠ) 결실이 나올 듯합니다.
      조금만 더 기다려 주시면 감사하겠습니다.

    1. insight Post author

      현재로선 위의 댓글 내용을 반복하거나 수정해 말씀 드릴 수밖에 없는 상태입니다.

      “현재로선 ‘노력하고 있다’라는 정도로만 말씀드릴 수 있습니다. 지금하는 시도가 성공하면 올해 내로 가능하지 않을까 합니다.”
      –> 올해 내로는 어려울 가능성이 높아졌습니다.

      “위 댓글에도 말씀드렸듯이, ‘노력하고 있고’이번엔(일일이 말씀드리기 어렵지만, 여러 차례 실패했습니다 ㅜㅠ) 결실이 나올 듯합니다. 조금만 더 기다려 주시면 감사하겠습니다.”
      –> 뭔가 노력하긴 하는데 ‘조금만’이라고는 말씀드리기 어렵네요 ㅡㅡ;;

  38. 기다리는중

    언제?쯤 다시나올까요?
    꼭 보고 싶습니다.

    1. insight Post author

      그게 참 답변드리기 쉽지 않네요.
      현재 1~14장까진 재정리가 거의 마무리 되었습니다만,
      나머지 일정을 추정하기 어려운 조건입니다.
      명확하게 답을 드리지 못해 죄송합니다.
      긍정적인 소식이 있으면, 이메일로 알려드릴 테니, 이메일을 알려주시겠습니까?

    1. angela Post author

      구입 여부에 관해서는 angela골뱅이insightbook.co.kr 메일로 문의해주세요.
      감사합니다.

    1. insight Post author

      안녕하세요.
      현재 마지막 수정 작업을 하고 있습니다.
      2월 내에 마무리하는 걸 목표로 하고 있습니다.
      관심 가져 주셔서 감사합니다.

  39. AltoMare

    6판 샀다가 되팔았었는데 개정판이 나온다니 기대됩니다. 만약에 새로 나온다면 알림을 받을 수 있을까요? jsdoublea@gmail.com 으로 알림을 받고 싶습니다.

  40. Chan

    3월.. 출시일이 정해졌다가.. 3월 초였다가, 21일었다가, 23일이었다가…
    하루하루 계속 밀리네요.
    언제 출판되는지요?

    1. june Post author

      기다리게 해드려 정말 죄송합니다.
      제작처의 사정으로 발간이 지체되고 있습니다.
      조금만 더 기다려주시면 고맙겠습니다.

  41. Chan

    오늘.. 또… 25일로 밀렸습니다. ;;;;

    회사에서 구매하는거라, 결재 문제가 있어..
    3월 이내에 받지 못한다면.. 그냥 취소를 해야 할 듯 합니다.

    혹시 “정말” 언제쯤 받아 볼 수 있는것인지요??

    참. 저는 Yes24에서 예약 구매 해 두었습니다.
    http://www.yes24.com/24/goods/24769929

    1. june Post author

      지난 월요일에 메일 드렸습니다. 감사합니다.

  42. 한희구

    8 페이지의 오타입니다. 수정 부탁 드립니다.

    var square = function(x); {
    ==>
    var square = function(x) {

  43. 한희구

    위의 오타는 번역 개정판 1쇄 입니다. 2016년 3월 14일 발행.

  44. 흠흠

    이제야 개정판이 나왔네요.

    기존 구매자인데, 그냥 새로 사야하는지

    추가금 내고 교환해주고 그런건 없는가요?

    1. june Post author

      등록하신 메일 주소로 답변 드렸습니다. 감사합니다.

  45. nyangsoon

    개정판 63페이지 8번째 줄
    + 연산자의 피연산자 중 하나가 객체라면, 자바스크립트 객체를 다른 산술 연산처럼 객체에서 숫자로 변환하는 대신 객체에서 원시 타입으로 변환한다.

    질문 드립니다.
    객체에서 숫자로 변환되는 것이 원시 타입으로 변환되는 것 아닌가요?
    숫자 대신에 객체에서 원시 타입으로 변환된다는 말의 의미를 잘 모르겠습니다.

    1. 지나가다가

      다른 연산자의 경우 숫자로 변환해서 뺄셈이든 곱셈이든 나숫셈이든 하면 되지만 +의 경우만 문자열이 되어 문자열 붙이기로 작동하는 경우가 있기 때문에 특별히 primitive 타입으로 변환한다는 말입니다.

    2. insight Post author

      저희가 들여다보기도 전에 “지나가다가” 님이 답을 주셨네요.
      감사합니다.

  46. 한희구

    번역 개정판 1쇄 – 2016년 3월 14일 발행 의 오타입니다. 수정 부탁 드립니다.
    63 페이지 3번째 문단 첫줄

    +와 == 연산자는 객체를 원시 타입으로 변환할 때 Data 타입 객체는 특별하게
    ==>
    +와 == 연산자는 객체를 원시 타입으로 변환할 때 Date 타입 객체는 특별하게

    1. june Post author

      역자분께 확인하고, 정오표 사이트에 등록하겠습니다. 감사합니다.

  47. Green

    개정판이 출간 됐다기에 들렀다가, 댓글 내용보니 기존 구매자에 대한 보상 관련 문의들이 있어 남겨봅니다. 안내 부탁 드립니다. 6판 1쇄 구매자 입니다.

  48. Chan

    새로운 책 잘 보고 있습니다.
    여전히 몇가지 오타가 보입니다.
    세세히 확인은 어렵지만, 책을 보면서 발견 되는것은 아래의 사이트에 남겨 두고 있습니다.

    http://blog.ggaman.com/998

Comments are closed.